首页 陇县人

肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃和特色标准重新修订工作正在进行

(来源:网站编辑 2024-05-24 23:45)
文章正文

网红小吃柳州螺蛳粉“出海”,从地方特色小吃发展成产业,深受国际友人喜爱。如今,广西柳州又出台一项地方标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陕西美食种类丰富,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?

如何用英语向国际友人介绍陕西美食

向国际友人介绍陕西美食,你会怎么说?

“我会直接音译。”刘文景此前在美国留学,毕业后回到西安。偶尔有国外朋友过来旅游时,她会带着逛一趟西安回坊风情文化街,尝一尝美食。

“比如肉夹馍,我会直接翻译‘Rou Jia Mo’,凉皮会翻译为‘Liang Pi’,羊肉泡馍翻译为‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“Chinese Hamburger”来形容肉夹馍,意思是“中国的汉堡包”。

安瑞娜是西安交通大学的留学生,来自巴基斯坦。在西安留学期间,她最喜欢的陕西美食是凉皮。

“每次回家时会给爸妈带密封包装的‘Liang Pi’,他们很喜欢酸辣口味。”安瑞娜说。

“介绍陕西美食肯定会提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夹馍)‘Cold Noodles’(凉皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也就是冰峰。”定居新加坡的陕西姑娘窦雯在接受记者采访时表示,她一般采用意译,便于外国人理解。

从“意译”到“音译”体现的是文化自信

长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“Liuzhou Luosifen”采用的是音译,“Chinese Hamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。

“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese Hamburger’,现在直接音译‘Rou Jia Mo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人主动地了解汉语发音以及中国文化。

此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“Pita Bread Soaked in beef Soup”,羊肉泡馍翻译为“Pita Bread Soaked in lamb Soup”,荞面饸饹翻译为“Hele buckwheat Noodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biangbiang Noodles”。

标准既不是一成不变的,也并非强制。随着社会的发展,翻译也需要创新。无论哪种翻译方式,都是为了更好地推广地方美食。2023年,西安市市场监管局就召开过标准复审专题会议,决定对西安传统小吃和特色标准重新修订。目前,此项修订工作正在进行中。

首页
评论
分享
Top