摘要:
二十世纪九十年代见证了一种新型的翻译理论的发展——文化翻译观.苏珊·巴斯奈特是文化翻译观的众多学者中最杰出的一位.文化翻译理论的主旨是保持文化多样性和促进文化多元化发展.苏珊·巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,具有重要的理论指导意义. 陕西地处中国腹地,是中华民族的发祥地之一,也是中华饮食文化的重要发祥地.陕西有着颇具特色,影响甚大的饮食特产,其制作和食用有着悠久的历史,精湛的烹饪艺术蕴含着深厚的文化积淀.随着中外交流的日益频繁,来陕西投资,旅游和学习的外国朋友也越来越多.品尝陕西当地美食小吃,了解相关饮食文化已逐渐成为许多外国友人陕西之行的重要组成部分.虽然近几年来关于饮食文化的翻译逐渐升温,但是与其他中国的饮食相比,目前对陕西特色小吃名称的翻译研究非常有限.陕西特色小吃中包含着丰富的文化负载词,与历史,民俗文化和社会背景等方面紧密相连,能够体现出陕西饮食文化中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性.在汉英翻译中如何把文化内涵用易于读者接受和理解的目的语表达出来,是陕西特色小吃名称翻译的一大难点. 为了让外宾在美餐一顿的同时,更好地了解陕西当地的特色小吃及小吃的文化内涵,当务之急便是为这些小吃提供合理的英译.本文将陕西特色小吃分为四类,即日常小吃,节日佳节小吃,宴会筵席小吃和少数民族小吃,继而分析了每一类小吃中独有的陕西地域特色和小吃名中蕴含的文化内涵.然后以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,对四个类别的小吃文化翻译进行了尝试性探讨和研究,说明了苏珊·巴斯奈特文化翻译观的在陕西特色小吃名称翻译中的实际价值和文化翻译观在翻译过程中处理文化空缺的指导性意义.最后依据异化和归化的翻译策略,提出了指导陕西特色小吃名称翻译的具体方法.陕西特色小吃名称异化翻译策略包括直译法,音译法,音译加注释,拟声译法,归化翻译策略包括意译法,意译加注释,省略译法和逆译法.本文研究的目的在于为陕西特色小吃名称翻译及文化翻译理论的实际应用提供参考,并为丰富多彩的陕西特色小吃走出陕西,走向世界尽微薄之力.